الزخرف
The Ornaments of Gold
Explanations are simplified from tafsirs by Ibn Kathir, Mufti Muhammad Shafi, and Maulana Wahiduddin Khan. Spot an inaccuracy? Let us know.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
hha-meem
Ḥā, Meem.
wal-kitābi l-mubīni
By the clear Book,
innā jaʿalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūna
Indeed, We have made it an Arabic Qur’ān that you might understand.
wa-innahu fī ummi l-kitābi ladaynā laʿaliyyun ḥakīmun
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
afanaḍribu ʿankumu l-dhik'ra ṣafḥan an kuntum qawman mus'rifīna
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
wakam arsalnā min nabiyyin fī l-awalīna
And how many a prophet We sent among the former peoples,
wamā yatīhim min nabiyyin illā kānū bihi yastahziūna
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
fa-ahlaknā ashadda min'hum baṭshan wamaḍā mathalu l-awalīna
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna khalaqahunna l-ʿazīzu l-ʿalīmu
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing,"
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wajaʿala lakum fīhā subulan laʿallakum tahtadūna
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
wa-alladhī nazzala mina l-samāi māan biqadarin fa-ansharnā bihi baldatan maytan kadhālika tukh'rajūna
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
wa-alladhī khalaqa l-azwāja kullahā wajaʿala lakum mina l-ful'ki wal-anʿāmi mā tarkabūna
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount
litastawū ʿalā ẓuhūrihi thumma tadhkurū niʿ'mata rabbikum idhā is'tawaytum ʿalayhi wataqūlū sub'ḥāna alladhī sakhara lanā hādhā wamā kunnā lahu muq'rinīna
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say, "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūna
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
wajaʿalū lahu min ʿibādihi juz'an inna l-insāna lakafūrun mubīnun
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
ami ittakhadha mimmā yakhluqu banātin wa-aṣfākum bil-banīna
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
wa-idhā bushira aḥaduhum bimā ḍaraba lilrraḥmāni mathalan ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.
awaman yunasha-u fī l-ḥil'yati wahuwa fī l-khiṣāmi ghayru mubīnin
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allāh]?
wajaʿalū l-malāikata alladhīna hum ʿibādu l-raḥmāni ināthan ashahidū khalqahum satuk'tabu shahādatuhum wayus'alūna
And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
waqālū law shāa l-raḥmānu mā ʿabadnāhum mā lahum bidhālika min ʿil'min in hum illā yakhruṣūna
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.
Loading verses...